Analyzing the English Translation of “Kalit” by Sunray Balasbas Through the Lens of Vinay and Darbelnet`s Translation Model
DOI:
https://doi.org/10.5281/zenodo.18645727Keywords:
Translation, Poetry, Waray Literature, Waray language, Vinay and Darbelnet’s ModelAbstract
This study analyzed the translation of the Waray poem Kalit by
Sunray Balasbas into English. This identified translation problems
and applied strategies through Vinay and Darbelnet’s (1995)
translation model. Employing a qualitative research design,
specifically textual analysis, the study focused on both the
linguistic and cultural dimensions of translation. The researchers
translated the poem, documented problems, and analyzed how
direct and oblique translation strategies, such as borrowing, calque,
literal translation, modulation, transposition, and equivalence, were
applied. Findings revealed key problems including lexical gaps,
idiomatic expressions, grammatical differences, and the
preservation of emotional tone. The study found that using Vinay and Darbelnet’s framework allowed for
a nuanced translation that maintained the cultural depth and poetic integrity of the source text.The study
concludes that translating regional literature demands not only linguistic accuracy but also a deep
understanding of cultural context, emotional tone, and stylistic intent. This reinforces Hatim and
Munday’s (2004) argument that effective literary translation balances fidelity to the source with
readability in the target language. Recommendations include integrating translation theory into classroom
instruction, using regional literature in translation exercises, and encouraging flexible strategies for
student translators. Future researchers are encouraged to explore comparative translations across
languages and examine reader reception to better understand the impact of translated regional texts. The
development of a glossary of culturally specific Waray terms is also suggested to support future
translation efforts.
Downloads
References
Alunan, M. (2017). Tinalunay Hinugpong nga panurat nga Winaray. University of the Philippines Press.
Anderman, G. & Rogers, M. (Eds.). (2003). Translation Today: Trends and Perspectives.
https://www.academia.edu/6670078/Translation_Today_Trends_and_Perspectives
Baker, M. (1992). In Other Words: A Coursebook on Translation. https://tinyurl.com/mr27v366
Baker, M. (2011). In Other Words: A Coursebook on Translation (2nd ed.). Routledge.
Benjamins Publishing Company. (Original work published 1954).
Boase-Beier, J. (2017). Poetry Translation. In Millán, C. & Bartrina, F. (Eds.). The Routledge Handbook `
of Translation Studies, London: Routledge. 475–487.
Cadden, John J. et. al. (1965). Science and Literature: A Reader. D.C. Health and Company, USA
Clevedon,
UK: Multilingual Matters.
De Asis Nungay, I. (2004). The Poetry of Danton Remoto: A New Criticism Reading. MALL Thesis.
University of Eastern Philippines, Catarman.
Hatim, B., & Munday, J. (2004). Translation: An Advanced Resource Book. Routledge.
Hervey, S., & Higgins, I. (1992). Thinking Translation: A Course in Translation Method.
House, J. (2015). Translation Quality Assessment: Past and Present. Routledge.
Munday, J. (2016). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. https://tinyurl.com/38dmwcfe
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall. https://tinyurl.com/383zhpbp
Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures
Involved in Bible Translating. E.J. Brill. https://tinyurl.com/3bpxatzm
Sugbo, V. (2003). The Literature of Eastern Visayas. National Commission for Culture and the Arts.
Tiempo, E. (1996). Literary Criticism in the Philippines and Other Essays. De La Salle University Press,
Manila. https://tinyurl.com/4tkdhr3z
Venuti, L. (1995). The Translator's Invisibility: A History of Translation.
Vinay, J. P. & Darbelnet, J. (1995). A comparative study of French and English: A methodology for
translation. Juan C. Sager & M.-J. Hamel (Trans. & Eds.). Amsterdam: John Benjamins
Publishing Company. (Original work published 1954).
Downloads
Published
Issue
Section
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.