Analyzing the English Translation of “Kalit” by Sunray Balasbas Through the Lens of Vinay and Darbelnet`s Translation Model

Authors

  • Dommenic C. Malocloc, LPT Tan Ting Bing Memorial Colleges Foundation, Inc., Author
  • Jeramae T. Peňa, LPT Tan Ting Bing Memorial Colleges Foundation, Inc., Author

DOI:

https://doi.org/10.5281/zenodo.18645727

Keywords:

Translation, Poetry, Waray Literature, Waray language, Vinay and Darbelnet’s Model

Abstract

This study analyzed the translation of the Waray poem Kalit by
Sunray Balasbas into English. This identified translation problems
and applied strategies through Vinay and Darbelnet’s (1995)
translation model. Employing a qualitative research design,
specifically textual analysis, the study focused on both the
linguistic and cultural dimensions of translation. The researchers
translated the poem, documented problems, and analyzed how
direct and oblique translation strategies, such as borrowing, calque,
literal translation, modulation, transposition, and equivalence, were
applied. Findings revealed key problems including lexical gaps,
idiomatic expressions, grammatical differences, and the
preservation of emotional tone. The study found that using Vinay and Darbelnet’s framework allowed for
a nuanced translation that maintained the cultural depth and poetic integrity of the source text.The study
concludes that translating regional literature demands not only linguistic accuracy but also a deep
understanding of cultural context, emotional tone, and stylistic intent. This reinforces Hatim and
Munday’s (2004) argument that effective literary translation balances fidelity to the source with
readability in the target language. Recommendations include integrating translation theory into classroom
instruction, using regional literature in translation exercises, and encouraging flexible strategies for
student translators. Future researchers are encouraged to explore comparative translations across
languages and examine reader reception to better understand the impact of translated regional texts. The
development of a glossary of culturally specific Waray terms is also suggested to support future
translation efforts.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Alunan, M. (2017). Tinalunay Hinugpong nga panurat nga Winaray. University of the Philippines Press.

https://tinyurl.com/4hnhevnv

Anderman, G. & Rogers, M. (Eds.). (2003). Translation Today: Trends and Perspectives.

https://www.academia.edu/6670078/Translation_Today_Trends_and_Perspectives

Baker, M. (1992). In Other Words: A Coursebook on Translation. https://tinyurl.com/mr27v366

Baker, M. (2011). In Other Words: A Coursebook on Translation (2nd ed.). Routledge.

Benjamins Publishing Company. (Original work published 1954).

Boase-Beier, J. (2017). Poetry Translation. In Millán, C. & Bartrina, F. (Eds.). The Routledge Handbook `

of Translation Studies, London: Routledge. 475–487.

Cadden, John J. et. al. (1965). Science and Literature: A Reader. D.C. Health and Company, USA

Clevedon,

UK: Multilingual Matters.

De Asis Nungay, I. (2004). The Poetry of Danton Remoto: A New Criticism Reading. MALL Thesis.

University of Eastern Philippines, Catarman.

Hatim, B., & Munday, J. (2004). Translation: An Advanced Resource Book. Routledge.

Hervey, S., & Higgins, I. (1992). Thinking Translation: A Course in Translation Method.

House, J. (2015). Translation Quality Assessment: Past and Present. Routledge.

Munday, J. (2016). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. https://tinyurl.com/38dmwcfe

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall. https://tinyurl.com/383zhpbp

Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures

Involved in Bible Translating. E.J. Brill. https://tinyurl.com/3bpxatzm

Sugbo, V. (2003). The Literature of Eastern Visayas. National Commission for Culture and the Arts.

https://tinyurl.com/2av4x8pt

Tiempo, E. (1996). Literary Criticism in the Philippines and Other Essays. De La Salle University Press,

Manila. https://tinyurl.com/4tkdhr3z

Venuti, L. (1995). The Translator's Invisibility: A History of Translation.

https://tinyurl.com/ydf8v5n6

Vinay, J. P. & Darbelnet, J. (1995). A comparative study of French and English: A methodology for

translation. Juan C. Sager & M.-J. Hamel (Trans. & Eds.). Amsterdam: John Benjamins

Publishing Company. (Original work published 1954).

Downloads

Published

2026-02-16

How to Cite

Malocloc, D., & Peňa, J. (2026). Analyzing the English Translation of “Kalit” by Sunray Balasbas Through the Lens of Vinay and Darbelnet`s Translation Model. International Journal of Education, Research, and Innovation Perspectives, 2(2), 433-446. https://doi.org/10.5281/zenodo.18645727

Similar Articles

21-30 of 33

You may also start an advanced similarity search for this article.